Mark 14:43

ABP_GRK(i)
  43 G2532 και G2112 ευθέως G2089 έτι G1473 αυτού G2980 λαλούντος G3854 παραγίνεται Ιούδας G*   G1520 εις ων G1510.6   G3588 των G1427 δώδεκα G2532 και G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3793 όχλος G4183 πολύς G3326 μετά G3162 μαχαιρών G2532 και G3586 ξύλων G3844 παρά G3588 των G749 αρχιερέων G2532 και G3588 των G1122 γραμματέων G2532 και G3588 των G4245 πρεσβυτέρων
Stephanus(i) 43 και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων
LXX_WH(i)
    43 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G3854 [G5736] V-PNI-3S παραγινεται G3588 T-NSM | " ο " G2455 N-NSM | | ιουδας G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3793 N-NSM οχλος G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων
Tischendorf(i)
  43 G2532 CONJ Καὶ G2112 ADV εὐθὺς G2089 ADV ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G3854 V-PNI-3S παραγίνεται G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G2469 N-NSM Ἰσκαριώτης G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα, G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3793 N-NSM ὄχλος G3326 PREP μετὰ G3162 N-GPF μαχαιρῶν G2532 CONJ καὶ G3586 N-GPN ξύλων G3844 PREP παρὰ G3588 T-GPM τῶν G749 N-GPM ἀρχιερέων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων.
Tregelles(i) 43
Καὶ εὐθύς, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ὁ Ἰούδας [ὁ Ἰσκαριώτης], εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
TR(i)
  43 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G3854 (G5736) V-PNI-3S παραγινεται G2455 N-NSM ιουδας G1520 A-NSM εις G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων
Nestle(i) 43 Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ὁ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
RP(i)
   43 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG2089ADVετιG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG3854 [G5736]V-PNI-3SπαραγινεταιG2455N-NSMιουδαvG1520A-NSMειvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυvG3326PREPμεταG3162N-GPFμαχαιρωνG2532CONJκαιG3586N-GPNξυλωνG3844PREPπαραG3588T-GPMτωνG749N-GPMαρχιερεωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-Cπρεσβυτερων
SBLGNT(i) 43 Καὶ ⸀εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ⸀Ἰούδας ⸀εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτοῦ ⸀ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
f35(i) 43 και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων
IGNT(i)
  43 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G2089 ετι Yet G846 αυτου As He G2980 (G5723) λαλουντος Is Speaking, G3854 (G5736) παραγινεται Comes Up G2455 ιουδας Judas, G1520 εις One G5607 (G5752) ων Being G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve, G2532 και And G3326 μετ With G846 αυτου Him G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great, G3326 μετα With G3162 μαχαιρων Swords G2532 και And G3586 ξυλων Staves, G3844 παρα From G3588 των The G749 αρχιερεων Chief Priests G2532 και And G3588 των The G1122 γραμματεων Scribes G2532 και And G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders.
ACVI(i)
   43 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While He Spoke G2455 N-NSM ιουδας Judas G5607 V-PXP-NSM ων Being G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3854 V-PNI-3S παραγινεται Comes G2532 CONJ και And G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G3326 PREP μετα With G3162 N-GPF μαχαιρων Swords G2532 CONJ και And G3586 N-GPN ξυλων Clubs G3844 PREP παρα From G3588 T-GPM των Thos G749 N-GPM αρχιερεων Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder
Vulgate(i) 43 et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
Clementine_Vulgate(i) 43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
WestSaxon990(i) 43 Him þa ða gyt sprecendum com ïudas scarioth. þt ys wiþersaca. än of þam twelfum. & mid him mycel menegeo mid swurdum & mid sahlum. fram heah-sacerdum. bocerum & ealdrum;
WestSaxon1175(i) 43 him þa þe gyt spræcende com iudas scarioth þt is wiðer-saca. an of þam twelfen. & mid him mycel manige. mid sweorden & mid sahlen. fram heah-sacerden & bokeren & ealdren.
Wycliffe(i) 43 And yit while he spak, Judas Scarioth, oon of the twelue, cam, and with him miche puple with swerdis and staues, sent fro the hiyest prestis, and the scribis, and fro the eldre men.
Tyndale(i) 43 And immediatly whyll he yet spake came Iudas one of the twelve and with him a greate nomber of people with sweardes and staves from the hye prestes and scribes and elders.
Coverdale(i) 43 And immediatly whyle he yet spake, came Iudas one of the twolue, and with him a greate multitude, with swerdes and staues from the hye prestes and scrybes and elders.
MSTC(i) 43 And immediately, while he yet spake, came Judas, one of the twelve, and with him a great number of people with swords and staves from the high priests and scribes and elders.
Matthew(i) 43 And immediatelye whyle he yet spake, came Iudas one of the twelue, and wyth him a great numbre of people wt sweardes & staues from the hyghe Priestes & Scribes & elders.
Great(i) 43 And immediatly whill he yet spake, commeth Iudas (which was one of the twelue) & with him a greate nomber of people wyth sweardes and staues from the hye Prestes and Scrybes & elders.
Geneva(i) 43 And immediatly while hee yet spake, came Iudas that was one of the twelue, and with him a great multitude with swordes and staues from the hie Priests, and Scribes, and Elders.
Bishops(i) 43 And immediatly whyle he yet spake, commeth Iudas, which was one of the twelue, and with hym a great number of people, with swordes & staues, from the hye priestes, and scribes, and elders
DouayRheims(i) 43 And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
KJV(i) 43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
KJV_Cambridge(i) 43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Mace(i) 43 All of a sudden, while he was yet speaking, appear'd Judas, one of the twelve, attended by a great number of people with swords and clubs, who were sent by the chief priests, the Scribes, and rulers.
Whiston(i) 43 And while he yet spake, cometh Judas Scarioth, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests, and the scribes, and the elders,
Wesley(i) 43 And immediately, while ye yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and clubs, from the chief priests, and the scribes, and the elders.
Worsley(i) 43 And immediately while He was yet speaking cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests, and scribes, and elders:
Haweis(i) 43 And immediately, while he was yet speaking, Judas, one of the twelve, came up, and a great multitude with him, with swords and staves, from the chief priests, and scribes, and elders.
Thomson(i) 43 And immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, cometh, and with him a great multitude, with swords and clubs, from the chief priests, and the scribes, and the elders.
Webster(i) 43 And immediately while he was yet speaking, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests, and the scribes, and the elders.
Living_Oracles(i) 43 Immediately, before he had done speaking, appeared Judas, one of the twelve, with a great multitude armed with swords and clubs, who were sent by the chief priests, the scribes, and the elders.
Etheridge(i) 43 And while he was speaking, Jihuda Scarjuta, one of the twelve, came, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the Sophree and the elders.
Murdock(i) 43 And while he was yet speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, arrived, and much people, with swords and clubs, from before the chief priests and Scribes and Elders
Sawyer(i) 43 (14:3) And immediately, while he was yet speaking, Judas the Iscariot, one of the twelve, came, and with him a great multitude, with swords and clubs, from the chief priests, and scribes, and elders.
Diaglott(i) 43 And immediately, while of him speaking, comes Judas, one being of the twelve, and with him crowd great with swords and clubs, from the high-priests and the scribes and the elders.
ABU(i) 43 And immediately, while he was yet speaking, comes Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Anderson(i) 43 And immediately, while he was yet speaking, came Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
Noyes(i) 43 And immediately, while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve, and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and elders.
YLT(i) 43 And immediately—while he is yet speaking—cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
JuliaSmith(i) 43 And quickly, he yet speaking, Judas approaches, being one of the twelve, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and scribes and the more ancient.
Darby(i) 43 And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.
ERV(i) 43 And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
ASV(i) 43 And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
JPS_ASV_Byz(i) 43 And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Rotherham(i) 43 And, straightway, while yet he is speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, cometh near, and, with him, a multitude, with swords and clubs, from the High–priests and the Scribes and the Elders.
Twentieth_Century(i) 43 And just then, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came up; and with him a crowd of people, with swords and clubs, sent by the Chief Priests, the Teachers of the Law, and the Councillors.
Godbey(i) 43 And immediately, He still speaking, Judas Iscariot comes, being one of the twelve, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
WNT(i) 43 Immediately, while He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came and with him a crowd of men armed with swords and cudgels, sent by the High Priests and Scribes and Elders.
Worrell(i) 43 And straightway, while He yet spake, comes Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and clubs, from the high priests and the scribes and the elders.
Moffatt(i) 43 At that very moment, while he was still speaking, Judas [Iscariot] one of the twelve came up accompanied by a mob with swords and cudgels who had come from the high priests and scribes and elders.
Goodspeed(i) 43 Just at that moment, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came up, and with him a crowd of men with swords and clubs, from the high priests, scribes, and elders.
Riverside(i) 43 Immediately, even while he was speaking, Judas, one of the twelve, was there and with him a crowd with swords and clubs. They had been sent by the high priests and the scribes and the elders.
MNT(i) 43 At that instant, while he was yet speaking, Judas, one of the Twelve, came up, and with him a mob armed with swords and clubs, sent by the high priests and Scribes and elders.
Lamsa(i) 43 While he was speaking, Judas of Iscariot, one of the twelve, came and many other people, with swords and staves, from the high priests and the scribes and the elders.
CLV(i) 43 And straightway, while He is still speaking, coming along is Judas Iscariot, one of the twelve, and with him a vast throng with swords and cudgels, from the chief priests and the scribes and the elders."
Williams(i) 43 At that very moment, while He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came up, and with him a crowd of men with swords and clubs, from the high priests, scribes, and elders.
BBE(i) 43 And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority.
MKJV(i) 43 And immediately, while He still spoke, Judas, being one of the Twelve, came, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
LITV(i) 43 And at once, as He was yet speaking, Judas came up, being one of the Twelve. And with him was a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
ECB(i) 43
YAH HUDAH BETRAYS YAH SHUA
And straightway, while he yet speaks, Yah Hudah comes, being one of the twelve, and with him a vast multitude with swords and staves of the archpriests and the scribes and the elders.
AUV(i) 43 And immediately, as Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles came with a crowd who were carrying swords and clubs. [They had come] from the leading priests, the experts in the law of Moses and the [Jewish] elders.
ACV(i) 43 And straightaway, while he still spoke, Judas, being one of the twelve, comes, and with him a great multitude with swords and clubs from the chief priests, and the scholars, and the elders.
Common(i) 43 And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
WEB(i) 43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
NHEB(i) 43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
AKJV(i) 43 And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
KJC(i) 43 And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
KJ2000(i) 43 And immediately, while he yet spoke, came Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
UKJV(i) 43 And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
RKJNT(i) 43 And immediately, while he yet spoke, Judas came, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
TKJU(i) 43 And immediately, while He was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a large multitude with swords and wooden staffs, from the chief priests, and the scribes, and the elders.
RYLT(i) 43 And immediately -- while he is yet speaking -- comes near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
EJ2000(i) 43 ¶ And immediately, while he yet spoke, Judas came, who was one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves from the princes of the priests and of the scribes and of the elders.
CAB(i) 43 And immediately, while He was still speaking, Judas arrived, being one of the twelve, and with him a large crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and the scribes and the elders.
WPNT(i) 43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived, and with him a considerable crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
JMNT(i) 43 Then, all of a sudden, while He was still speaking, Judah (Judas) Iscariot – one of the twelve – is presently coming to be at His side, and with him [there is] a crowd with swords and wooden weapons [i.e., clubs or staffs], [sent] from the chief priests, the scribes (scholars; theologians; professional Torah teachers) and the elders [i.e., sent from a committee of the Sanhedrin].
NSB(i) 43 Suddenly, as he spoke, Judas one of the twelve arrived. A great crowd with swords and spears were with him. They were from the chief priests, scribes and elders.
ISV(i) 43 Jesus is Arrested
Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. A crowd armed with swords and clubs was with him. They were from the high priests, the scribes, and the elders.
LEB(i) 43 And immediately, while* he was still speaking, Judas—one of the twelve—arrived, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
BGB(i) 43 Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται 〈ὁ〉 Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
BIB(i) 43 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἔτι (while yet) αὐτοῦ (of Him) λαλοῦντος (speaking), παραγίνεται (comes up) 〈ὁ〉 (-) Ἰούδας (Judas), εἷς (one) τῶν (of the) δώδεκα (Twelve), καὶ (and) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) ὄχλος (a crowd) μετὰ (with) μαχαιρῶν (swords) καὶ (and) ξύλων (clubs), παρὰ (from) τῶν (the) ἀρχιερέων (chief priests) καὶ (and) τῶν (the) γραμματέων (scribes) καὶ (and) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders).
BLB(i) 43 And immediately while yet He is speaking, Judas, one of the Twelve, comes up, and with Him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
BSB(i) 43 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders.
MSB(i) 43 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders.
MLV(i) 43 And immediately, as he is still speaking, Judas, being one of the twelve, comes up and with him a large crowd with swords and clubs from the high-priests, and the scribes and the elders.
VIN(i) 43 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders.
Luther1545(i) 43 Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölfen einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.
Luther1912(i) 43 Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.
ELB1871(i) 43 Und alsbald, während er noch redete, kommt Judas, einer der Zwölfe, herzu, und mit ihm eine große Volksmenge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten und den Ältesten.
ELB1905(i) 43 Und alsbald, während er noch redete, kommt Judas, einer der Zwölfe, herzu, und mit ihm eine große Volksmenge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten und den Ältesten.
DSV(i) 43 En terstond, als Hij nog sprak, kwam Judas aan, die een was van de twaalven, en met hem een grote schare, met zwaarden en stokken, gezonden van de overpriesters, en de Schriftgeleerden, en de ouderlingen.
DarbyFR(i) 43
Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.
Martin(i) 43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes et des Anciens.
Segond(i) 43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
SE(i) 43 Y luego, aún hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una multitud con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.
ReinaValera(i) 43 Y luego, aun hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una compañía con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.
JBS(i) 43 ¶ Y luego, aún hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una multitud con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.
Albanian(i) 43 Dhe në atë çast, ndërsa ai ende po fliste, erdhi Juda, një nga të dymbëdhjetët, dhe me të një turmë e madhe me shpata e shkopinj, e dërguar nga krerët e priftërinjve, nga skribët dhe nga pleqtë.
RST(i) 43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
Peshitta(i) 43 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܘܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܥܡ ܤܦܤܪܐ ܘܚܘܛܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀
Arabic(i) 43 وللوقت فيما هو يتكلم اقبل يهوذا واحد من الاثني عشر ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ.
Amharic(i) 43 ወዲያውም ገና ሲናገር ከአሥራ ሁለቱ አንዱ ይሁዳ መጣ፥ ከእርሱም ጋር ብዙ ሰዎች ሰይፍና ጐመድ ይዘው ከካህናት አለቆችና ከጻፎች ከሽማግሌዎችም ዘንድ መጡ።
Armenian(i) 43 Մինչ ան դեռ կը խօսէր, իսկոյն Յուդա՝ տասներկուքէն մէկը՝ եկաւ, եւ իրեն հետ՝ քահանայապետներէն, դպիրներէն ու երէցներէն ղրկուած մեծ բազմութիւն մը, սուրերով եւ բիրերով:
ArmenianEastern(i) 43 Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր այս բաները, եկաւ Յուդա Իսկարիովտացին՝ Տասներկուսից մէկը, եւ իր հետ՝ սրերով, մահակներով զինուած ամբոխ՝ ուղարկուած քահանայապետների, օրէնսգէտների ու ծերերի կողմից:
Breton(i) 43 Ha kerkent, evel ma komze c'hoazh, Judaz, unan an daouzek, a zeuas, ha gantañ ur vandenn vras a dud gant klezeier ha gant bizhier, a-berzh ar veleien vras, ar skribed hag an henaourien.
Basque(i) 43 Eta bertan, hura oraino minço cela, ethor cedin Iudas, baitzén hamabietaric bat, eta harequin gendetze handia ezpatequin eta vhequin, Sacrificadore principalén, eta Scribén, eta Ancianoén partez.
Bulgarian(i) 43 И веднага, докато Той още говореше, дойде Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с мечове и тояги от главните свещеници, книжниците и старейшините.
Croatian(i) 43 Uto, dok je on još govorio, stiže Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime svjetina s mačevima i toljagama, poslana od glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina.
BKR(i) 43 A hned, když on ještě mluvil, přišel Jidáš, jenž byl jeden ze dvanácti, a s ním zástup veliký s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a od zákoníků a starších.
Danish(i) 43 Og strax, som han endnu talede, kom Judas, een af de Tolv, og en stor Skare med ham med Sværd og Stænger, fra de Ypperstepræster og Skriftkloge og de Ældste.
CUV(i) 43 說 話 之 間 , 忽 然 那 十 二 個 門 徒 裡 的 猶 大 來 了 , 並 有 許 多 人 帶 著 刀 棒 , 從 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 那 裡 與 他 同 來 。
CUVS(i) 43 说 话 之 间 , 忽 然 那 十 二 个 门 徒 里 的 犹 大 来 了 , 并 冇 许 多 人 带 着 刀 棒 , 从 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 那 里 与 他 同 来 。
Esperanto(i) 43 Kaj tuj, dum li ankoraux parolis, venis Judas, unu el la dek du; kaj kun li homamaso kun glavoj kaj bastonoj venis de la cxefpastroj kaj la skribistoj kaj la pliagxuloj.
Estonian(i) 43 Ja sedamaid, kui Tema alles rääkis, saabus Juudas, üks neist kaheteistkümnest, ja ühes temaga jõuk mõõkade ja nuiadega ülempreestrite ja kirjatundjate ja vanemate poolt.
Finnish(i) 43 Ja kohta vielä hänen puhuissansa tuli Juudas, joka oli yksi kahdestatoistakymmenestä, ja hänen kanssansa paljo väkeä miekoilla ja seipäillä, ylimmäisiltä papeilta ja kirjanoppineilta ja vanhimmilta.
FinnishPR(i) 43 Ja heti, hänen vielä puhuessaan, Juudas, yksi niistä kahdestatoista, saapui, ja hänen mukanaan joukko ylipappien ja kirjanoppineiden ja vanhinten luota, miekat ja seipäät käsissä.
Georgian(i) 43 და მეყსეულად, ვიდრე იგი იტყოდაღა, მოვიდა იუდა ისკარიოტელი, ერთი ათორმეტთაგანი, და მის თანა ერი მრავალი მახჳლებითა და წათებითა მღდელთ-მოძღუართაგან და მწიგნობართა და მოხუცებულთა.
Haitian(i) 43 Jezi t'ap pale toujou lè Jida, yonn nan douz disip yo, vin rive. Li te gen yon bann moun ki te gen nepe ak baton nan men yo avèk li: se chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo ki te voye yo avèk li.
Hungarian(i) 43 És mindjárt még mikor õ szól vala, eljöve Júdás, egy a tizenkettõ közül, és vele együtt nagy sokaság, fegyverekkel és botokkal, a fõpapoktól, az írástudóktól és a vénektõl.
Indonesian(i) 43 Sementara Yesus masih berbicara, datanglah Yudas, seorang dari kedua belas pengikut-Nya itu. Bersama-sama dengan dia datang juga banyak orang yang membawa pedang dan pentungan. Mereka diutus oleh imam-imam kepala, guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi.
Italian(i) 43 ED in quello stante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, l’uno de’ dodici, e con lui una gran turba, con ispade, ed aste, da parte de’ principali sacerdoti, degli Scribi, e degli anziani.
ItalianRiveduta(i) 43 E in quell’istante, mentr’egli parlava ancora, arrivò Giuda, l’uno dei dodici, e con lui una gran turba con ispade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti, degli scribi e degli anziani.
Japanese(i) 43 なほ語りゐ給ふほどに、十二弟子の一人なるユダ、やがて近づき來る、祭司長・學者・長老らより遣されたる群衆、劍と棒とを持ちて之に伴ふ。
Kabyle(i) 43 Mazal-it iheddeṛ, mi d-yewweḍ Yudas, yiwen si tnac-nni. Ddan-d yid-es aṭas n lɣaci s iɛekkzan d ijenwiyen, ceggɛen-ten-id lɛulama n ccariɛa, imeqqranen n lmuqedmin akk-d imeqqranen n wegdud.
Korean(i) 43 말씀하실 때에 곧 열 둘 중의 하나인 유다가 왔는데 대제사장들과 서기관들과 장로들에게 파송된 무리가 검과 몽치를 가지고 그와 함께 하였더라
Latvian(i) 43 Un, Viņam vēl runājot, no augstajiem priesteriem un rakstu mācītājiem, un vecākajiem atnāca Jūdass Iskariots, viens no tiem divpadsmit, un ar viņu liels ļaužu pūlis ar zobeniem un rungām.
Lithuanian(i) 43 Ir tuojau, dar Jam tebekalbant, pasirodė vienas iš dvylikos­Judas, o kartu su juo didelė minia, ginkluota kalavijais ir vėzdais, pasiųsta aukštųjų kunigų, Rašto žinovų ir vyresniųjų.
PBG(i) 43 A wnetże, gdy on jeszcze mówił, przyszedł Judasz, który był jeden ze dwunastu, a z nim wielka zgraja z mieczami i z kijami od przedniejszych kapłanów, i od nauczonych w Piśmie i od starszych.
Portuguese(i) 43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
ManxGaelic(i) 43 As chelleeragh choud as v'eh foast loayrt, haink Yuaase, fer jeh'n daa ostyl yeig, as marish va sheshaght vooar lesh cliwenyn as luirg, veih ny ard-saggyrtyn, as ny scrudeyryn, as y chanstyr.
Norwegian(i) 43 Og straks, mens han ennu talte, kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste.
Romanian(i) 43 Şi îndată, pe cînd vorbea El încă, a venit Iuda, unul din cei doisprezece, şi împreună cu el a venit o mulţime de oameni cu săbii şi cu ciomege, trimeşi de preoţii cei mai de seamă, de cărturari şi de bătrîni.
Ukrainian(i) 43 І зараз, як Він ще говорив, прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люди з мечами та киями від первосвящеників, і книжників, і старших.
UkrainianNT(i) 43 І зараз, як ще Він промовляв, приходить Юда, один з дванадцяти, й з ним багато народу з мечами й киями, від архиєреїв, та письменників, та старших.
SBL Greek NT Apparatus

43 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • Ἰούδας NIV RP ] ὁ Ἰούδας WH; ὁ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης Treg • εἷς WH Treg NIV ] + ὢν RP • ὄχλος WH Treg NIV ] + πολὺς RP